六日譚

楊邦尼‧經典和詮釋

張愛玲在小說〈封鎖〉中這樣比喻:“生命像聖經,從希伯來文譯成希臘文,從希臘文譯成拉丁文,從拉丁文譯成英文,從英文譯成國語。翠遠讀它的時候,國語又在她腦子裡譯成了上海話。

那未免有點隔膜。”瑞士神學家卡爾‧巴特(Karl Barth)在《羅馬書釋義》1933年英文版序言說:“我重新問:‘何謂詮釋學?’誠然,沒有人能在讀出經文意義的過程中,卻不同時讀入某些東西。而且,沒有一個詮釋者可以免於‘加入多於取出’的危險。”

西方有“正典”(Canon)的傳統,比如柏拉圖的著作、《聖經》,或莎士比亞的悲劇,在東方中國稱為“經”,比如《易經》、《論語》。Canon源自蘇美文,意為“蘆葦”,希伯來文作ganeh,希臘文為kanon,英文是cane,蘆葦的莖筆直,引申為權威,用以測度其他事物。鄭玄注《孝經》雲:“經,不易之稱”,劉勰《文心雕龍》:“經也者,恆久之至道。”

原來不管是西方“正典”或東方“經典”,都指向恆久不變的大道理,日常生活的通則與尺度。而正典、經典之意義在於它們總能讀出和呼喚不同的生命情調和色彩,經典所以流傳閱讀不必然導向一個“封閉”

的詮釋傳統,正是它內在允許傾聽多元甚至異質詮釋的可能。

如果熟悉西方大學的起源,恰恰和《聖經》的抄寫、版本、翻譯和詮釋有關。我們慣常以歐美大學之自由、民主和真理為嚮往,間中有一個“寬容”的背景,大學給予教職人員終身教職原是要保護對經典的“解釋自由”,即“學術自由”,教員不能因對經典詮讀的不同而遭迫害或解聘。直到今天,歐美頂尖大學、學院在科學研究、社會哲學、經濟人文和宗教神學並行不悖,撞擊更多思想火花和喧囂對話,哈佛麻省如此,牛津劍橋亦如此。

經典如果只允許一種解釋的存在,任何有別於“傳統”的解釋就成了“異端”,而恰恰歷史上那些“異端者”後來都成了人類社會文明“改革者”啊!美學家朱光潛說:“一首詩的生命不是作者一個人所能維持住,也要讀者幫忙才行。讀者的想像與情感是生生不息的,一首詩的生命也是生生不息的,它並非是一成不變的。”經典的意義不正是如此嗎。(星洲日報/六日譚‧作者:楊邦尼‧自由撰稿人‧言論不代表本站立場)



|

六日譚: 植建成‧美國人的憲法精神

美國是世界第一強國,沒有人會懷疑。美國為甚麼會強大?一般答案是,美國是一個開放、公平的國家,它有健全的制度,任何有才幹、夠聰明的人,只要他本人願意,最後都 ...

六日譚: 林放‧安華性片走向新戰場

拿督T三人幫經過3個月後被提控播映性片而遭罰款5千500令吉。看來,項莊舞劍,志在沛公,通過這道法律程序的平台,辯方律師及被告“宣佈”那男主角就是安華,這 ...

六日譚: 陳慧嬌‧豈容在灰色地帶遊走

塑化劑風暴席捲台灣近兩個月後,消費者終於等到了大型食品公司統一企業正式登報導歉!遲來的歉意,讓該集團顧問,同時也是台灣食品科技研究所教授的孫璐西感嘆:“終 ...

六日譚: 張以勒‧檳國陣主席職燙手山芋

如果不算吉蘭丹,相較於吉打和雪蘭莪,國陣要在下屆大選重奪檳州,是一項相對困難的任務;檳州國陣主席,因而無疑是一個吃力不討好的職位。

六日譚: 蘇俊輝‧東盟陷入窘境

中國最近公開敦促美國不要干預南中國海主權糾紛,並聲稱美國的介入可能會導致情況惡化。這是南海島嶼主權爭議最近逐步升級以來,北京對華盛頓所發出的最直接警告。< ...

六日譚: 吳健南‧皇委會報告的意義

提起皇家調查委員會,相信很多大馬人民腦海中最常浮現的印象,肯定離不開“林甘短片”這起於2007年爆發並涉及眾多高官顯要的國內司法醜聞。

六日譚: 郭朝河‧就算八卦,也給點新聞自由

隱私權與採訪權界限在哪?不用翻字典,字典註釋與真實情況有落差。

六日譚: 楊邦尼‧檳城的英語社群

6月假期,我從檳城搭渡輪迴到北海,回望島嶼,檳城(或喬治市)有幾個語言區塊不同於半島和東馬。純粹從種族劃分,馬來人已超越華人,佔43%,華裔41%,印裔1 ...

 

小啟:

《言路》園地公開,歡迎讀者投稿,文長800字為佳,題材不拘。

稿件可郵寄至19 Jalan Semangat 46200 Petaling Jaya, Selangor,注明言路版負責人收;傳真: 03 79556881;電郵: opinion@sinchew.com.my

請在稿末注明
‧真實中英文姓名
‧身分證號碼
‧筆名(如有)
‧通訊地址
‧聯絡電話
‧電郵
‧銀行戶頭號碼及持有人姓名
‧銀行名稱及地址