“我的毛腳女婿真的是毛手毛腳。”我們聽了肯定會認為這個人的女婿怎麼這麼無恥,可能還會有人打抱不平要教訓這毛腳女婿,但如果說出這話的是中國大陸人,則先別急著動手,他的意思是這個準女婿做事粗心大意啦。
媒體曾報導,台灣親民黨主席2005年訪問大陸時,在公開場合談及夫人對他的支持讓他感到“窩心”,結果在場的大陸人面面相覷,不解為甚麼宋楚瑜會說夫人對他的支持讓他覺得難過、委曲呢?
中華文字真是奧妙,同一個字詞,在不同的地域有不同的意思。甚至就算在中國大陸,南、北用語也會存在差異。
台海兩岸近年交流越來越頻密,隨著兩地人民的接觸多了,也發揭彼此間存在著許多文化上的差異,包括兩岸用語大不同,常有“各說各話”甚至因而起誤會的情況。
用詞的差異帶來的誤會,輕則引起溝通不良,重則更有可能引致大動干弋。所以,當台灣總統馬英九在2008年首提兩岸合編中華大辭典的構想,真是用心良苦。本月8日,兩岸學者專家合作編纂的“中華語文知識庫”正式上線啟用,為兩岸文化交流立下新的里程碑,尤其在香港人和大陸人近日矛盾衝突一時難解之際,台灣與大陸的這項文化合作更具意義。
陸港“蝗狗之戰”是一個警惕,從口舌之爭演變到動手動腳進而升級到互相仇視,曾經相處的美好而今卻變成醜陋的睥視,曾經香港人努力學講普通話,如今卻歧視普通話,這其中的心理轉折,不只因為彼此少了包容心,更多是文化習性的差異長久來沒有得到真正的弭解。
今天的陸港人矛盾,難保不會是明天的陸台人衝突。儘管政治理念不同,但文化本同根,沒有理由因為數十載的分隔和一道海峽的距離,而使兩地人民在語言文化上出現隔閡。無障礙的溝通,在於理解和尊重彼此的“同”與“不同”。(星洲日報/國際漫步‧作者:熊淑麗‧《星洲日報》國際組主任)
國際漫步: 熊淑麗‧理解與尊重“不同”2012-02-11 10:45國際漫步: 朱運健‧他是誰?2012-02-10 09:23國際漫步: 蔡思潔‧一人一票?2012-02-09 09:20國際漫步: 陸秀琴‧大刀闊斧挽形象2012-02-08 08:37國際漫步: 張雪民‧不應發生的悲劇2012-02-07 09:57國際漫步: 章玲芳‧埃及的傷痛2012-02-06 09:11國際漫步: 熊淑麗‧烏坎村的試驗2012-02-04 11:08國際漫步: 朱運健‧緬甸的黎明來了2012-02-03 09:19 |